当前位置:402com永利平台 > 世界历史 > 总理三词汇在近代中华人民共和国的翻译与应用

总理三词汇在近代中华人民共和国的翻译与应用

文章作者:世界历史 上传时间:2019-10-02

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与应用

轻松,在马礼逊《字典》中,译为"自主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意",以普通话"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解说为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等实际解释。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的解释。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在炎黄卓越中很已经出现。北宋郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得私下"之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但这么些"自由"都不是作为政治或法学词彚存在的,与近代的妄动概念有联繫,但一点都不大同小异。

在晚清的翻译与利用

1868年三月14日立下的《中国和U.S.续增公约》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与大U.S.A.,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任意,不得禁阻为是。未来两国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

图片 1

这么些"自由"的用法与中国太古用法没有多远。

本文首要索求自由、民主、总统这八个词汇在晚清的翻译与运用。

1885年6月二十五日,印度语印尼语《字林西报》的篇章中夹有普通话"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由思想,自由的法规,介绍了Bacon等人在那上头的明白。文中关於"自由"的标准是那般写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而商量,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能鲁人持竿,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

随意(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被演说为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等实际表明。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零二),主要沿用罗存德的解释。

那是现行反革命所看到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由思想,但都作"自己作主之权"并非随机。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随便原则对於西方社会的重点,感到中华夏族民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不轻巧:

“自由”一词在神州卓越中很已经出现。汉朝郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得任意”之句。但这么些“自由”都不是充任政治或析学词汇存在的,与近代的大肆概念有挂钩,但不完全同样。

夫自由一言,真中华人民共和国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立感到教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得放肆,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽太岁不能,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年3月24日签定的《中国和美利哥续增新约》中有“自由”一词:

一九零三年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,1903年严复翻译出版了约翰?穆勒(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完整地介绍到了中华。

大清国与大美利哥,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任意,不得禁阻为是。以后两国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有益处[1]

以上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的简短进程。

那些“自由”的用法与华夏太古用法没多少差距。

1885年11月15日,俄文《字林西报》的稿子中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人辅导亦不可多少人乱管"。仅此一句,大概他找不出合适的汉语词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"民众的国民党统治,群众的治理,多个人乱管,小民弄权",似意存胁制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,大伙儿管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的演讲,与罗存德在小说上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。要是说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词彚了。

有一篇作品,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的法规,介绍了Bacon等人在那地点的知晓。文中关于“自由”的标准是这么写的:

在国语里,民主本来的意思是"民之主"。《大将军》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这几个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的意思,不完全与西方文字Democracy对应,一时指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探讨,而全民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能按部就班,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中反复运用"民主"一词:"美利坚合众国合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係带头人、国会见行执掌"。其后,中夏族民共和国出使人口在聊起民主持行政事务体时,广泛使用这一词语。1870年间,刘波焘在日记中往往施用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有太岁、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各个国家,"有壹个人专制称为圣上者,有平民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已器重是"民为主"了。

那是当今所观望的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由思想,但都作“自己作主之权”并不是自由。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的严重性,以为中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的歧异,在于自由与不随便:

晚清"民主"一词有时指"民之主",是民主国家元首的意思,《万国公报》曾数14回在那么些意义上行使"民主":"美利坚同盟友民主易人"、"公投民主";"花旗国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年十一月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是"大美开国民主Washington像"。那些"民之主"与中华太古"民之主"在词性上是一致的,但意义却分歧,有"民为主"的情致。"民主"那么些旧词新用,神奇地采取了汉字构词的灵活性。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而未有尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽圣上不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

管辖(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,大将军,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句波兰语,但中文释义已经是"美利坚联邦合众国管辖"。

一九〇四年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九〇一年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完整地介绍到了中华夏族民共和国。

民主国家的总统制,对於中华人民共和国人来讲是个素不相识的东西,所以,在近代伊始几十年里,对President所用的译名、称呼有一点点个:

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中华夏族民共和国的粗略进度。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关U.S.A.船隻走私鸦片难题时,称美利哥"该夷並无国主,止有带头人,係部落中公举数人,拈阄轮充,三年一换。贸易专门的学业,任听各人活动出直指方营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国特首称为"总理":六十九问:U.S.之朝廷怎么样?答曰:米利坚之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚合众国无王,独有一位称总理者治国家的事,其在任八年,然后外人得位。

三、国主。1838年郭实腊在星岛出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利哥总领为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人辅导亦不可三人乱管”。仅此一句,差十分少他找不出合适的华语词汇,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“大伙儿的国民党统治,群众的治水,几人乱管,小民弄权”,似意存仰制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,大伙儿管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的表达,与罗存德的小说上略有距离,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。要是说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或七年或六年,承继大统也。外省设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统会院,商讨妥议国事。

在中文里,民主本来的含义是“民之主”。《太师》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这几个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S."设十二酋长以总管","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚总统为"大酋":United States举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中往往利用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系带头人、国会面行执掌”[6]。其后,中夏族民共和国出使人口在谈到民主持行政事务体时,普及运用这一用语。1870年份,郭高熹在日记中再三选用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利哥"邦长七年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,各州再举"。

“西洋立国,有君王、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《扶桑国志》中称,世界各个国家“有一人专制称为圣上者,有百姓议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词不常指“民之主”,是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾多次在这么些意思上运用“民主”:“美利坚联邦合众国民主易人”、“公投民主” [10]。“米国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年7月以此“民之主”与中夏族民共和国太古“民之主”在词性上是如出一辙的,但意义却分化,有 “民为主”的意味。《万国公报》刊载华盛顿像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”这么些旧词新用,神奇地运用了汉字构词的八面驶风。

从鸦片大战以前到1870时代,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称米利坚特首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一带队,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚同盟军在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以四年为任满,再任则三年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"花旗国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚联邦合众国总理为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银一万5000圆"。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,都尉,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句加泰罗尼亚语,但中文释义已经是“United States管辖”。

至19世纪70年间,报刊已将President习称为"总统"。如1878年一月二19日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选择"总统"一词,如Washington创设推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中夏族民共和国人来说是个素不相识的事物,所以,在近代初叶几十年里,对President所用的译名称呼有点个:

"总统"是个老词,在粤语言里固有二义,一是理事、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"太尉、太师、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参国王,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在秦朝是指近卫少少尉。近代所用总统,鲜明是取明朝"总统"理事、总揽的意思,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(嘉庆帝二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利哥船舶走私鸦片难点时,称米国“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年一换。贸易业务,任听各人活动出本草衍义补遗营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",某个西方人表示无法忍受。1879年,一人寓居巴黎的西方人写信给那时中夏族民共和国最著名的罗马尼亚语报纸《字林西报》,说是在粤语里,"首领"最棒的意思是指炮艇上的船长,平常的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚联邦合众国传教士竟然首创用"带头人"翻译 President,真是荒唐分外。所谓首创这一译法,估摸是指上文提到的美利坚协作国传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚合众国首脑为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚同盟国总领称为“总理”:六十九问:U.S.之朝廷如何?答曰:美利哥之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美国无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任六年,然后外人得位[13]。

七、国王、天皇、国皇。1860时期至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利坚联邦合众国沙皇传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"U.S.A.天王五年换立,皆由民间公众尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接八年,是两回也"。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国总领为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之尊贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众公投,或八年或八年,承袭大统也。各市设公会,且此公会之华妃嫔,赴国之大统合院,商讨妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中美《望厦公约》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850时期支持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.A.“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美总统为“大酋”:米国举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之汉子,推择壹个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一位为大叔勒Gus,军国大事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A.“邦长六年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外市再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

12日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接展现。

从鸦片战役在此此前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称花旗国法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一指导,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利哥在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以五年为任满,再任则三年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“U.S.以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚联邦合众国管辖为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银20000四千圆”[18]。

1870年份出使南美洲的陈红焘、到美利坚合众国参预展览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年5月28日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用“总统”一词,如Washington创造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那多少个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而"伯理玺天德"能够使人爆发"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中华天王的乐趣暗合。在十九世纪出使人口这里,经常是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在相比正规的场子用伯理玺天德,通常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称高卢雄鸡管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使United States的崔国因径称美利坚联邦合众国特首为"总统"。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法国管辖递交国书中,便称"大清国大国王,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有二个分解,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在粤语言里原本二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“太守、长史、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在明朝是指近卫上等兵官。近代所用总统,明显是取东汉“总统”管事人、总揽的情致,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或天皇;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七虚岁或四虚岁而一易。

对于将President译为“带头人”,有些西方人表示不能够耐受。1879年,一人寓居东京的西方人写信给那时华夏最资深的匈牙利语报纸《字林西报》说是在汉语里,“首领”最佳的意思是指炮艇上的船长,经常的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是美利坚同盟国传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒唐极度。[19]所谓首创这一译法,臆度是指上文提到的美利哥传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称U.S.A.带头大哥为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都饱含鄙夷、看不起的意思,那与那时候称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这个说法到1860年从此便非常的少见了。

七、圣上、君主、国皇。1860时代至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利哥君主传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利哥圣上五年换立,皆由民问民众尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接七年,是两回也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以"太岁"与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了有的很有意思的争辨。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚合众国特首为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"皇上":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归帝王节制";"行法之权,专於太岁"。

八、民主。引文见前。

还在1870年间中期,当普普通通的人从中华夏族民共和国屡见不鲜出发,将西方民主国家元首称为太岁、国王时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上分析皇、王、总统时期的分别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中美《望厦左券》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间帮忙慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

国外称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,近来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之没文化的人,推择一位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为大叔勒Gus,军国大事,咸取决焉。[23] 。

只是,普通人依旧弄不明白里边的差異,乃至在《万国公报》主持笔政的神州知识分子,也要遵从老观念称美利坚联邦合众国特首为皇帝,认为不及此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧美的志刚称:

1879年三月,美利坚合众国前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访问法国首都,受到热烈应接。格兰忒曾四次担当总统(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而日常中原人为了表示敬意之意,则径称其为"国皇"或"天子"。华夏族主持笔政的《万国公报》宣布小说的标题就是《纪一遍在位美皇来沪盛典》,小说中纵然也称格兰忒为"前伯理玺天德",但同期又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是神州对於国王所惯用的那多少个:

十一日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,就要国书递与伯理喜顿亲接展示。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之提辖,於南北争衡时,出谋献策,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此第二遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中国换立和平公约两事,是以恩夏朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第叁遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中华人民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示敬重。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,首领乃美利哥之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

法国巴黎有名气的人郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以赞赏主公的辞藻称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历2000"。他从没径称格兰忒为天王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范皇上级的。

1870年份出使欧洲的郭高熹、到U.S.参预交易会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特宣布编者按语予以根除,表达将伯理玺天德"称之为国皇者,华人尊而重之也",不过,"君主两字,中华夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天子外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,况兼有背民主之义,"民将有难熬於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居皇上之称"。由此,劝大家不能够不不要再将伯理玺天德称为太岁。

这多个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那多少个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而“伯理玺天德”能够使人产生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华夏族民共和国天王的乐趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘日常是总统领与伯理玺天德两词一起使用,在比较标准的场地用伯理玺天德,日常时候用总统领。1879年,随使高卢雄鸡的黎庶昌称法国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美国的崔国因径称美国元首为“总统”。1890年,出使澳洲的薛福成,在向高卢雄鸡总统递交国书中,便称“大清国民代表大会国王,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有二个分解,说“总统”是俗称:

亟待提议的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们当然知道President与太岁的赫赫差异,但村生泊长的沉思定势与习贯,使她们认为不称天子便不足以表表示情爱护的情趣,所以,明知不是天子,还要"圣上"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或国王;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或柒周岁或四周岁而一易。[28]

从制度和思量层面上看,自由、民主、总统那七个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中中原人民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主思想的知晓、心境有明细关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包罗鄙夷、看不起的情趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那几个说法到1860年未来便非常的少见了。

鸦片战斗从前,中夏族民共和国学界对美利坚联邦合众国式的民主制度基本不领悟,所以,聊起美利坚合众国的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包括鄙夷意味的字眼。鸦片大战以往,随着对欧洲和美洲国家了然日益加重,发掘无论是用"酋"、还是用"国王"来指称美利坚同盟国国家元首,均以次充好,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那七个词。

以上众多称呼和浩特中学,以“皇帝”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了一些很风趣的争论。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚合众国带头大哥为“统领[29]”。但1861年经管嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“圣上”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇上节制”;“行法之权,专于君主”[30]。

至於自由、民主那七个代表考虑和社会制度的词,知识界在晚清径直未有开创一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,教育学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时代才面世的),而是利用了中华本来的词。由於中华人民共和国原词有相对牢固的意思,与西方有关词並不是一丝一毫能够对应的,一经使用,大家便会从原本的意思去理解。譬喻,自由一词,从字面上能够明白为落魄不羁、任性妄为、恃才傲物,而这几个都感觉中中原人民共和国守旧所不容的。所以,在辛丑维新在此以前,中中原人民共和国学界相当少有人公开主见"自由"。陈炽聊到了"自由",但表示:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很驾驭是民主国家,然则,中中原人民共和国科学界仍有人以理念的"民之主"来通晓,用"民主"作为U.S.A.国家元首的译名正是一个事例,所谓"大U.S.A.民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以知道为"民为主"、"民作主",那与天王形成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主见推翻圣上专制的人,差非常少未有壹个人不争执民主。文学家王韬代表,太岁专制和民主制度都不佳,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难静心,究其极,不无流缺欠",唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边须要开设议院,一边斟酌民主,说"民主之制,师心自用之滥觞也"。宋育仁以为:实行民主制度,总统由公投爆发,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了提心吊胆。香港(Hong Kong)思考家何启、胡礼垣代表,他们的力主是民权并不是民主:

还在1870年份中叶,当平凡的人从当中华习贯出发,将西方民主国家元首称为天皇、国君时,寓沪花旗国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的差别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众选举立,以几年按时。吾言民权者,谓欲使中华之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异域称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,最近抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

野史步入二十世纪未来,当革命风潮早先涌起时,观念界才最早陈赞自由、民主。譬喻,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对私下、民主的古道热肠赞美,更为学术界所熟识。商务印书馆在1900年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭以往字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与这一时期中夏族民共和国观念界民主观的变迁有关。

然则,平常人依旧弄不清楚其问的距离,乃至在《万国公报》主持笔政的华夏文士,也要依据老思想称United States首脑为国君,感到不及此便不足以表示尊敬之意。 [31]1879年七月,United States前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈东京,受到热烈迎接。格兰武曾三次肩负总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似华夏族为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“国王”。华夏族主持笔政的《万国公报》发布小说的主题素材就是《纪三回在位美皇来沪盛典》小说中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但还要又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中华夏族民共和国对于天皇所惯用的那一个:

率性、民主、总统那多少个词,中国原本都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是推广、抽象了旧词,也隐含了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已比非常差异样,衍变进度中有协会一样但意义分化的等第。至於总统,则词的协会与旧词同样,但意义、词性已通通两样。总来讲之,新词的爆发是个複杂的进度,是一个对於陌生事物、不熟悉制度、素不相识思想的明白不断强化、词彚构成不断调治的历程,也是一个使新造词彚逐步符合汉语习于旧贯的进程。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之参知政事,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱护情深,立之为皇。此第一次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中中原人民共和国换立和平协议两事,足以恩东周野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的分解

文中还按中国行文格式,遇“皇”字均空两格以示珍重。

词名 Liberty

巴黎名人郑观应为格兰武访沪宣布五律诗四首,以称颂帝土的辞藻称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”[33]。他从没径称格兰武为皇上,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是业内帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发表编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,然而,“圣上”两字,中华人民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。小编泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国君国外国语高校,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国君之称”[34]。因而,劝人们必需不要再将伯理玺天德称为国君。

ME:自己作主,自己作主之权,自便擅专,自由得意,由得自个儿,自己作主之事

急需提议的是,协理林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们自然知道President与天王的高大分歧,但原有的怀念稳固与习于旧贯,使她们以为不称国王便不足以表示保护的意味,所以,明知不是圣上,还要“圣上”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无旁人拘束,natural~,任从心意,放肆而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,自便择教

词名Democracy

从制度和思虑层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的掌握、心境有紧凑关系。

MO:既不可无人引导亦不可多个人乱管

鸦片战斗从前,中华夏族民共和国教育界对美利坚合众国式的民主制度基本不领悟,所以,谈到United States的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包罗鄙夷意味的单词。鸦片大战以少西,随着对欧洲和美洲国家驾驭日益加深,发掘无论是用“酋”、照旧用“君王”来指称U.S.国家元首,均滥竽充数,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”这八个词。

ME:民众的国民党统治,公众的治水;the government of the rabble,几个人乱管,小民 权

至于自由、民主那多少个代表考虑和社会制度的词,知识界在晚清径直未有开创八个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时期才出现的),而是利用了中华原有的词。由于中中原人民共和国原词有相对稳固的意思,与西方有关词并非一心能够对应的,一经使用,人们便会从原本的意思去精通。比方,自由一词,从字面上能够通晓为无拘无束、飞扬狂妄、恃才傲物,而那几个都感到中华夏族民共和国守旧所不容的。所以,在戊子维新在此之前,中中原人民共和国学界非常少有人公开主见“自由”。陈炽聊到了“自由”,但表示:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很精晓是民主国家,可是,中中原人民共和国教育界仍有人以古板的“民之主”来通晓,用“民主”作为美国国家元首的译名就是二个事例,所谓“籼美利坚合众国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还是能够清楚为“民为主”、“民作主”,那与国王形成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主持推翻皇上专制的人,儿乎未有一位不放炮民主。国学家土韬表示,国王专制和民主制度都不佳,都有题目,“民为主,则法制多纷更,心制难专注,究其极,不无流缺欠” [36],唯有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边须求开设议院,一边研商民主,说“民主之制,我行我素之滥筋也”[37]。宋育仁以为:进行民主制度,总统由公投产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐惧。东方之珠想想家何启、胡礼垣表示,他们的主张是民权而不是民主:

LO:民政,公众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华夏族民共和国之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

正史进入二十世纪未来,当革命大潮起始涌起时,观念界才起来赞美自由、民主。举个例子,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随便、民主的古道热肠表彰,更为学术界所熟稔。商务印书馆在1904年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭未来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那不常期中华人民共和国观念界民主观的调换有关。

MO:长,头目

随意、民主、总统那多个词,中华夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全一致。新词自由是加大、 抽象了旧词,也含有了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很分歧,演变进度中有结构相同但意义不相同的阶段。至于总统,则词的协会与旧词一样,但意义、词性已全然两样。简单的说,新词的发出是个复杂的长河,是一个对此不谙事物、不熟悉制度、目生观念的领悟不断加深、词汇构成不断调治的经过,也是二个使新造词汇逐步切合普通话习于旧贯的历程。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美利哥续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九六零年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,里正,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年3月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,太傅,掌院,掌院先生;the~of the United States,U.S.管辖

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局1990年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有个别为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在新加坡出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在Hong Kong出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1903年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《刘布兰太尔焘日记》,吉林人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百余年》1999年十月号。)

[8]《马建伟焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年5月。

[11]《万国公报》卷316,1874年四月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中华夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片战役档案史料》第一册,法国首都人民出版社一九九〇年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,湖北文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中国近代民主观念史》,新加坡人民出版社一九八三年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,香水之都文化艺术出版社壹玖玖壹年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年七月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《宋亚平焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,星岛坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪两遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪五遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九六零年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与利用》,载《史林》1996年第1期。回到乐乎,查看越来越多

网编:

本文由402com永利平台发布于世界历史,转载请注明出处:总理三词汇在近代中华人民共和国的翻译与应用

关键词: